来看一组用屁股翻译的英语:中式英语
烟台犯了什么错
给翻译成语气词了
狗屁不通
CD有什么可骄傲呢
不是这个米线啊
但凡用个翻译软件...
到底请勿什么
对应的中文音调就不对
翻译的人估计是从网游里学的英语
还真的是鸡鸡
好家伙,那“古稀”呢
酒吧是这么写的吗
老外看了都懵逼
类似于煲仔饭
女士护卫
是不是昏倒在键盘上了
四川话
台湾人震惊了
我就知道有这种
意思反了啊喂
怎么骂人
这种属于意译
这英语只有中国人能看懂
中英混合
作为小电影网站的域名倒挺合适
看来会点儿英语的人才很稀缺?
还有一种想当然的来回翻译
看完你会觉得自己也可以出书:
埃德加斯诺,《红星照耀中国》的作者。
解放后,他又来采访了一次毛主席。
毛主席在谈话中对他说:“我这个人,是和尚打伞,无法无天。”
来表达自己一生的造反精神。
经过翻译之后,咱也不知道斯诺先生怎么理解的。
反正等他写完英文报道,英文报道又被翻译回中国,就变成了:毛泽东说他就像一个孤独的行脚僧,一个人打着破伞在雨中走着。
所以说:出书,是一件非常简单的事。。。
赞(37)